- Home
- Resources
- Mapi Publications
- Cross-Cultural Studies
Cross-Cultural Studies
Lead text placeholder. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.
Articles
- 2018. Keetharuth AD et al. – Integrating Qualitative and Quantitative Data in the Development of Outcome Measures: The Case of the Recovering Quality of Life (ReQoL) Measures in Mental Health Populations
- 2018. Acquadro C et al. – Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures
- 2017. Jurecki E et al. – Development of the US English version of the Phenylketonuria – Quality of Life (PKU-QOL) Questionnaire
- 2015. Bosch AM et al. – Assessment of the impact of phenylketonuria and its treatment on quality of life of patients and parents from seven European countries
- 2015. Rofail D et al. – Cross-cultural adaptation of the Schizophrenia Caregiver Questionnaire (SCQ) and the Caregiver Global Impression (CaGl) Scales in 11 languages
- 2015. Regnault A et al. – Development and psychometric validation of measures to assess the impact of phenylketonuria and its dietary treatment on patients’ and parents’ quality of life: The phenylketonuria – quality of life (PKU-QOL) questionnaires
- 2015. Regnault A et al. – Pooling of cross-cultural PRO data in multinational clinical trials: How much can poor measurement affect statistical power?
- 2015. Regnault A et al. – Using quantitative methods within the Universalist model framework to explore the cross-cultural equivalence of patient-reported outcome instruments
- 2014. Acquadro C et al. – Translating patient-reported outcome measures: A multi-step process is essential
- 2014. Acquadro C et al. – Translation Research
- 2014. Lambert J et al. – Linguistic validation into 20 languages and content validity of the Rheumatoid Arthritis-Specific Work Productivity and Activity Impairment questionnaire
- 2014. Conway K et al. – Usefulness of translatability assessment: Results from a retrospective study
- 2013. van Seventer R et al. – Validation of the Dutch version of the DN4 diagnostic questionnaire for neuropathic pain
- 2013. von Mackensen S et al. – Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents
- 2012. Piault E et al. – Linguistic validation of translation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire from English
- 2012. Acquadro C et al. – Linguistic Validation Manual for Health Outcome Assessments
- 2010. Lévy P et al. – Development of a new subjective questionnaire: The Freedom from Glasses Value Scale (FGVS)
- 2010. Le Gal M et al. – Linguistic validation of six patient-reported outcomes instruments into 12 languages for patients with fibromyalgia
- 2009. Regnault A et al. – Satisfactory cross-cultural validity of the ACTG symptom distress module in HIV-1-infected antiretroviral-naive patients
- 2009. Wild D et al. – Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report
- 2009. Prins MH et al. – Multinational development of a questionnaire assessing patient satisfaction with anticoagulant treatment: The ‘Perception of Anticoagulant Treatment Questionnaire’ (PACT-Q)
- 2008. Crawford B et al. – Conceptual adequacy of the neuropathic pain symptom inventory in six countries
- 2008. Acquadro C et al. – Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials
- 2006. Acquadro C et al. – Translating overactive bladder questionnaires in 14 languages
- 2005. Acquadro C et al. – Linguistic validation of the Cardiff Wound Impact Schedule into French, German and US English
- 2003. Acquadro C et al. – Quality of life in multiple sclerosis: Translation in French Canadian of the MSQoL-54
- 2003. Conway K et al. – Harmonized French version of the Aging Males’ Symptoms Scale
- 2003. Heinemann LAJ et al. – The Aging Males’ Symptom (AMS) scale: Update and compilation of international versions
- 2003. Stǻhl E et al. – Health-related quality of life in asthma studies. Can we combine data from different countries?
- 2002. Niero M et al. – A new approach to multicultural item generation in the development of two obesity-specific measures: the Obesity and Weight Loss Quality of Life (OWLQOL) Questionnaire and the Weight-Related Symptom Measure (WRSM)
- 2002. Mear I – Difficulties of international clinical trials: Cultural adaptation of Quality of Life questionnaires
- 1998. Wagner et al. – Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: Results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment
- 1995. Acquadro C – Mise au point d’une échelle qualité de vie: Aspects linguistiques
- 1995. Acquadro C et al. – Language and translations issues
- 1992. Aaronson et al. – International Quality of Life Assessment (IQOLA) Project
Posters & Presentations
- 2018. SRNT Annual Meeting – Linguistic Validation of the Perceived Risk Instrument (PRI) into French, German, Italian, Japanese, Polish and Russian
- 2017. Clinical Trials on Alzheimer’s Disease Meeting – Providing culturally sensitive training and monitoring to clinicians administering functional assessments in dementia global trials
- 2017. EADV Congress – French translation of the Simplified Psoriasis Index
- 2017. ISCTM Autumn Meeting – How to translate cognitive outcomes measures. The case study of the Parkinson’s Disease-Cognitive Rating Scale in 15 languages
- 2017. EAN Congress – Translating the Rapid Eye Movement (REM) Sleep Behavior Disorder Screening Questionnaire (RBDSQ) into 21 Languages using a standardized methodology
- 2017. EAN Congress – Translating the Parkinson´s Disease Sleep Scale (PDSS-2) into 31 Languages using a standardized methodology
- 2017. EAN Congress – Challenges in translating the Disability Assessment for Dementia (DAD) into 63 languages
- 2017. JOSKAS – Linguistic validation of the Patient’s Knee Implant Performance (PKIP), pre- and post-surgery versions, into Japanese
- 2017. ASCP Annual Meeting – Translation of the Zarit Burden Interview 22 Items (ZBI-22) into 95 Languages: challenges and importance of the conceptual definition of the original version
- 2017. ASCP Annual Meeting – Challenges in Translating the Neuropsychiatric Inventory (NPI) into 74 Languages
- 2017. ASCP Annual Meeting – Panel Session: Validly and reliably measuring functional performance in dementia patients across countries and languages in clinical trials
- 2017. ISPOR Annual International Meeting – Challenges in translating the Neuropsychiatric Inventory (NPI) into 74 languages
- 2017. ISPOR Annual International Meeting – Translation of the Zarit Burden Interview 22 items (ZBI-22) into 95 languages: challenges and importance of the conceptual definition of the original version
- 2016. ISPOR European Congress – When Should Translations of Clinical Outcome Assessments (COAs) Be Considered Obsolete? Recommendations from Mapi’s Translations Life Expectancy Working Group
- 2016. ISPOR European Congress – Cross-Cultural Adaptation of the Zarit Caregiver Interview for Alzheimer’s Disease (ZCI-AD) and the Caregiver Global Impression Scales in 13 Languages
- 2016. ISPOR European Congress – Translation of the DN4 (Douleur Neuropathique en 4 Questions) into 85 languages: Challenges and Importance of the Conceptual Definition of the Original Version
- 2016. ISOQOL Annual Conference – Development of the Bayley Scales Third Edition into Nine Languages: The Example of the Expressive Communication Subtest of the Language Scale
- 2016. ISOQOL Annual Conference – Standardised Translation of the Bronchiectasis Health Questionnaire (BHQ) into Eleven Languages
- 2016. ISOQOL Annual Conference – How to Translate “Butterflies in the Stomach” in a Clinical Outcome Assessment Measure? The Example of the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) into 115 Languages
- 2016. ISCTM Autumn Conference – Translation of the National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS) List of Words: Methodology and Challenges
- 2016. ERS International Congress – Translation of the Bronchiectasis Health Questionnaire Using Validated Methods
- 2016. ISPOR Annual International Meeting – Challenges in Translating the Epworth Sleepiness Scale (ESS) into 66 Languages
- 2015. ISPOR European Congress – Challenges in Translating the Multiple Sclerosis International Quality of Life (MusiQoL) Questionnaire in 57 Languages
- 2015. ISOQOL Annual Conference – Challenges in Translating the Adult Version of the Transfusion-Dependent QoL (TranQoL) Questionnaire into Arabic, French, Greek, Italian and Turkish
- 2015. ISOQOL Annual Conference – Developing the Guy’s Neurological Disability Scale (GNDS) in 28 Languages
- 2015. ISPOR Annual International Meeting – Challenges in Translating the CONNERS 3rd Edition-Parent into 12 Languages
- 2015. ISPOR Annual International Meeting – Importance of the Conceptual Definition of PRO Measures: A Case Study with the Linguistic Validation of the Irritable Bowel Syndrome Quality of Life (IBS-QOL) Instrument in 17 Asiatic Languages.
- 2014. ISPOR European Congress – Development of the Behavior Rating Inventory of Executive Function – Preschool Version (BRIEF-P) in 10 Languages
- 2014. ISPOR European Congress – Challenges in Recruiting Patients for the Linguistic Validation of PRO Instruments Developed for Rare Diseases: A Case Study with Alagille Syndrome
- 2014. ISPOR European Congress – Are “Lively” and “Full of Pep” Similar or Different Concepts? Challenges in Translating these Terms in Seven Languages
- 2014. ISPOR European Congress – eCOA Licensing: Lessons Learned from the Copyright of COA Translations and Specificities of eCOAs
- 2014. ISOQOL Annual Conference – Development of E-Versions of the Asthma Quality of Life Questionnaire (Standardised) [AQLQ(S)] in Twenty (20) Languages for Use on Handheld Devices
- 2014. ISOQOL Annual Conference – TCA-SIG Workshop: Translation Methodology for Clinical Outcome Assessments in Global Trials
- 2014. ISPOR Annual International Meeting – The Challenge of Translating the Story Memory Subtest of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS) into 24 Languages
- 2014. ISPOR Annual International Meeting – Development of the Behavior Rating Inventory of Executive Function (BRIEF) in Five Languages
- 2013. ISPOR European Congress – Development of an Interviewer-Administered Version of the Asthma Control Questionnaire (ACQ-IA) for 6-10 Year Old Patients in 11 Languages
- 2013. ISPOR European Congress – Lost in Translation: Translatability of Psychiatric Terms – The Example of the Mini–International Neuropsychiatric Interview (M.I.N.I.)
- 2013. ISPOR European Congress – Demonstrating Treatment Benefit Using Clinical Outcome Assessments in Global Clinical Trials: How Reliable are the Assessments from Cross-Cultural Settings?
- 2013; ISOQOL Annual Conference – Obstacles to the Development of Universal Spanish Translations of PRO Instruments
- 2013. ISPOR Annual International Meeting – Translatability Assessment of the Youth Quality-of-Life Instrument-Weight Module (YQOL-W)
- 2013. ISPOR Annual International Meeting – Cross-Cultural Adaptation of a Research Version of the Rey Auditory Verbal Learning Test (RAVLT) into Japanese
- 2013. ISPOR Annual International Meeting – Cross-Cultural Adaptation of the HAEMO-QOL Questionnaire into 28 Languages
- 2013. ISPOR Annual International Meeting – Development of the 6-10 Year Interviewer-Administered Version of the Asthma Control Questionnaire (ACQ-IA) in Spanish for Guatemala and Peru
- 2012. ISPOR European Congress – The Challenge of Translating the Picture Naming Subtest of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS)
- 2012. ISPOR European Congress – Development of a Generic Spanish Version of the Modified Myelofibrosis Symptom Assessment Form (MFSAF) Diary
- 2012. ISPOR European Congress – Translation of the Alcohol Timeline Followback (TLFB) in 4 Languages
- 2012. ISPOR European Congress – Development of a Translation Evidence Tracking Tool to Comply with the FDA Review Requirements for the Translation of PRO Instruments
- 2012. ISPOR European Congress – Assessing Gas-Related Symptoms and their Associated Impact on the Daily Life of the General Population and Irritable Bowel Syndrome Patients: International Development of a Questionnaire – Qualitative Steps
- 2012. ISOQOL Annual Conference – Review of Methods Used to Translate Neurocognitive Assessments
- 2012. ISOQOL Annual Conference – Development of a Checklist to Comply with the FDA Review Requirements for the Translation of PRO Instruments
- 2012. ISOQOL Annual Conference – The Challenge of Translating the Picture Naming Subtest of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS)
- 2012. ISOQOL Annual Conference – Assessing Health Outcomes in a Global Clinical Research Setting: Challenges and Solutions to Manage Cultural Variability
- 2012. ISPOR Asia-Pasific Conference – The Copyright of Translations of PRO Instruments: The Case of Instruments Used in Lung Diseases
- 2012. ISPOR Asia Pacific Conference – Clinical COPD Questionnaire (CCQ): Is There a Need to Develop a Specific English Version for the Philippines and India
- 2012. World Hemophilia Congress – Cross-Cultural Adaptation of the Canadian Hemophilia Outcomes – Kids’ Life Assessment Tool (CHO-KLAT) in 11 Languages
- 2012. World Hemophilia Congress – Cross-Cultural Adaptation of the Hemo-QOL Questionnaire into 28 Languages
- 2012. ISPOR Annual International Meeting – Acceptability of the Self-Administered Computerized (SAC) Versions of the Baseline/Transition Dyspnea Indexes (BDI/ TDI) for Patients with COPD from Seven Countries
- 2012. ISPOR Annual International Meeting – Cross-Cultural Adaptation of a Research Version of the Rey Auditory Verbal Learning Test (RAVLT) into (US) Spanish
- 2011. ISPOR European Congress – Importance of Collaboration with Developers in the Clarification of Concepts: A Case Study with the University of California, San Diego (UCSD) Shortness of Breath Questionnaire (SOBQ)
- 2011. ISPOR European Congress – Are Different Spanish Versions of PRO Measures Necessary? The Case Study of the PedsqlTM 4.0 Generic Core Scales
- 2011. ISOQOL Annual Conference – Is it necessary to develop different Spanish versions of PRO measures? The case study of the PedsQL 4.0 Generic Core Scales
- 2011. ISOQOL Annual Conference – Pooling of Cross-Cultural PRO Data in Multinational Clinic Trials: How Much Can Poor Measurement Affect Statistical Power
- 2011. ISOQOL Annual Conference – Translation of the National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS) List of Sentences: A Challenging Task
- 2011. ISOQOL Annual Conference – Life Expectancy of a Translation: The Example of the French Version of the Clinical Dementia Rating (CDR) Scale
- 2011. ISOQOL Annual Conference – Translation of the National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS) List of Words: a Challenging Task
- 2011. ISPOR Annual International Meeting – Development of a Concept List to Ensure Comparable Content Validity Between Original PRO Questionnaires and Their Translations: A Review of 15 Years of Linguistic Validations
- 2011. ISPOR Annual International Meeting – Translatability of the Post-Migraine Questionnaire
- 2011. ISPOR Annual International Meeting – Content Validity and Health Care Systems: A Case Study
- 2011. ISPOR Annual International Meeting – Content Validity of the Multiple Sclerosis International QOL (MUSIQOL) Questionnaire in Iran, Egypt, Morocco, Saudi Arabia and Tunisia
- 2010. ISPOR European Congress – Recommendations about Translations in the Final FDA Guidance on PRO Measures: What Has Changed and What Has Remained
- 2010. ISPOR European Congress – Difficulties in Identifying the Original Source Questionnaire for Use in Translations: The ADAS-COG Case Study
- 2010. ISPOR European Congress – Testing the Usability and Language of ePRO Translations during Linguistic Validation: Cognitive Debriefing on eDevice Vs. Print Out of Screenshots
- 2010. ISOQOL Annual Conference – Conceptual Definition of PRO Measures: A Case Study with the Quality of Life in Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ)
- 2010. ISOQOL Annual Conference – Similarities and Differences in the Expression of Symptoms Across Countries: The Translations of the PAGI-SYM 20. In SYMPOSIUM 1538: The Challenges of Symptom Assessment in Clinical Research: Illustrations in Gastrointestinal Conditions
- 2010. ISOQOL Annual Conference – Copyright of Translations of PRO Measures: Rules and Applications
- 2010. ISOQOL Annual Conference – Recommendations about Translations in the Final FDA Guidance on PRO Measures: What Has Changed and What Has Remained
- 2010. ISOQOL Annual Conference – Is it Necessary to Adapt the UK English Original of the Diabetes Treatment Satisfaction Questionnaire (DTSQs) before Use in Other Countries?
- 2010. ISOQOL Annual Conference- The Importance of Guidelines for ClinROs: The ADAS-Cog, a Case Study
- 2010. ISPOR Asia-Pacific Conference – Content and Psychometric Validity of the Eyelash Satisfaction Questionnaire (ESQ) in China
- 2010. ISPOR Annual International Meeting – The Importance of Guidelines for ClinROs: The ADAS-COG, A Case Study
- 2010. ISPOR Annual International Meeting – Using the Pediatric Quality of LifeTM (PEDSQLTM) Diabetes Module to Study Similarities and Differences in Target Languages
- 2010. ISPOR Annual International Meeting – The Impact of a Host Country’s Culture on Immigrant Language
- 2009. ISOQOL Annual Conference – Development of a Checklist to Assess the Quality of Translations of PRO Instruments
- 2009. ISOQOL Annual Conference – Translating a PRO Measure into 3 Oral Languages: The Use of the HAQ-DI in South Africa
- 2009. ISOQOL Annual Conference – Obtaining Reliable Information about Translations of PRO Measures: The Advantages of a Central Distribution System
- 2009. ISOQOL Annual Conference – Eye Surgery Patient Impact Questionnaire: Development of a Version for International Use
- 2009. ISPOR European Congress -Translation of the HIV Patient Symptoms Profile into 5 Languages Spoken in Israel
- 2009. ISPOR European Congress – The Advantages of a Centralized Dissemination Strategy for Health Outcomes Instruments and their Translations: A Case Example with the Zarit Burden Interview (ZBI)
- 2009. ISPOR European Congress – Linguistic Validation, Including Cultural Adaptation, of an Updated ADKNOWL, Diabetes Know ledge Questionnaire, for International Use
- 2009. ISPOR European Congress – Presentations of the Activities of the ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG)
- 2009. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of Haemophilia-Specific Patient-Rated Outcomes (HAEMO-QOL, HAEM-A-QOL, HEMO-SAT) in up to 32 Languages
- 2009. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of the Multiple Sclerosis Impact Scale (MSIS-29) for Use in 29 Languages
- 2009. ISPOR Annual International Meeting – Assessing Anxiety and Depression on an International Level
- 2009. ISPOR Annual International Meeting – Use of the Mini International Neuropsychiatric Interview (M.I.N.I.) – Version 6 – In an International Study
- 2009. ISPOR Annual International Meeting – Development of a Checklist to Assess the Quality of Translations of Patient-Reported Outcomes (PRO) Instruments
- 2009. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the Attention and Performance Self-Assessment Scale, APSA, for Use in International Studies
- 2008. ISPOR European Congress – Addressing Cross-Cultural Issues with Patient-Reported Outcomes Assessments to Strengthen Evidence Obtained in an International Context
- 2008. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of Six Quality of Life Questionnaires for Fibromyalgia Patients in Twelve Languages
- 2008. ISPOR European Congress – Translation of the Columbia Suicide Severity Rating Scale (C-SSRS) for Use in 33 countries
- 2008. ISPOR European Congress – Use of an Electronic Diary in 55 Countries: What are the Challenges?
- 2008. ISPOR European Congress – Access to Health-Related Quality of Life Instruments (HRQL) and their Translations in the Light of EMA Recommendations
- 2008. ISPOR Asia-Pacific Conference – Transferability of Patient-Reported Outcomes in Diabetes: Cultural Differences in Japan
- 2008. ISPOR Annual International Meeting – Access to Patient-Reported Outcome (PRO) Instruments and their Translations in the Light of FDA Recommendations
- 2008. ISPOR Annual International Meeting – Development of a Standardized Classification System for the Translations of PRO Instruments
- 2008. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ) in 35 languages
- 2008. ISPOR Annual International Meeting – Multinational trials – What translations are required, what methodology should be used and what methodology supports pooling the data?
- 2008. ISPOR Annual International Meeting – Assessment of the Cross-Cultural Valididty of an HIV Symptom Distress Module in an International HIV Clinical Trial
- 2008. ISPOR Annual International Meeting – Evaluation of the Neuropathic Pain Symptom Inventory: Conceptual Adequacy in Six Countries
- 2008. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the HAEMO-QOL and HAEM-A-QOL for Use in International Studies
- 2006. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of the Overactive Bladder Satisfaction Questionnaire (OAB-S) in 13 Languages
- 2006. ISPOR European Congress – Measuring the impact of COPD on Patients’ Lives in an International Study
- 2006. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of the Menstrual Distress Questionnaire (MDQ) in an International Study for a New Combined Oral Contraceptive Pill
- 2005. ISPOR European Congress – Patient Satisfaction: International Development, Translatability Assessment and Linguistic Validation of the OAB-S, an Overactive Bladder Treatment Satisfaction Questionnaire
- 2005 – ISPOR European Congress – Review of the Activities of the ISOQOL Translation and Cultural Adaptation (TCA) Special Interest Group (SIG)
- 2005. ISPOR European Congress – Patient-Reported Impact of Cough and Sputum in Chronic (Obstructive) Bronchitis – Simultaneous Development of the Self-Administered CASA-Q
- 2005. ISPOR European Congress – Development of a Comprehensive Emotional, Somatic and Painful Physical Symptoms Checklist in Depression in Five European Countries
- 2005. ISPOR European Congress – Use of the Self-Administered Neuropathy Total Symptom Score – 6 (NTSS-6 SA) in an International Study
- 2005. ISPOR Annual International Meeting – Translatability Assessment: A new approach to international questionnaire development
- 2005. ISPOR Annual International Meeting – Use of the Symptoms Distress Module in an international study
- 2003. ISPOR European Congress – Recommendations to the European Regulators for the Cultural Adaptation of Health-Related Quality of Life Measures
- 2003. ISPOR European Congress – Benefits of Translatability Assessment to enhance the coherence of data in international studies – The IQOD Experience
- 1999. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the Patient Perception of Migraine Questionnaire (PPMQ) in 16 Languages
- 1999. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the King’s Health Questionnaire (KHQ) in 8 Languages
- 1999. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the Urinary Incontinence Questionnaire